父子兼知己,扶携共白头。
又为千里别,未使寸心休。
鸟雀空庭晓,风霜落木秋。
近亲零落尽,更觉别离愁。
父子兼知己,扶携共白头。
又为千里别,未使寸心休。
鸟雀空庭晓,风霜落木秋。
近亲零落尽,更觉别离愁。
我们既是父子,又是知己,
相互搀扶着,共同走到了白头。
如今又要作千里之别,
无法使我这颗心得到片刻安宁。
清晨,鸟雀在空寂的庭院鸣叫,
风霜吹打着凋零的树木,已是深秋。
身边的亲人已零落殆尽,
更觉得这离别之愁难以承受。
Father and son, we are both kin and friend,
Supporting each other, our hair turns white in the end.
Now we part again, a thousand miles away,
How can this inch of heart ever be at rest, I say?
At dawn, only sparrows in the empty courtyard stay,
Wind and frost descend on fallen leaves, an autumn day.
Close relatives have dwindled, nearly all are gone,
Making the sorrow of parting weigh on and on.
血缘认同在代际扶持中完成价值传递。
父子情深,相知相携直至白头,抒发亲情与知己之谊。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理