别叔父昆山丞

作者: 陈师道(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
陈师道作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

父子兼知己,扶携共白头。

fù zǐ jiān zhī jǐ, fú xié gòng bái tóu。

ㄈㄨˋ ㄗˇ ㄐㄧㄢ ㄓ ㄐㄧˇ, ㄈㄨˊ ㄒㄧㄝˊ ㄍㄨㄥˋ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ。

又为千里别,未使寸心休。

yòu wéi qiān lǐ bié, wèi shǐ cùn xīn xiū。

ㄧㄡˋ ㄨㄟˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄅㄧㄝˊ, ㄨㄟˋ ㄕˇ ㄘㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄡ。

鸟雀空庭晓,风霜落木秋。

niǎo què kōng tíng xiǎo, fēng shuāng luò mù qiū。

ㄋㄧㄠˇ ㄑㄩㄝˋ ㄎㄨㄥ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄠˇ, ㄈㄥ ㄕㄨㄤ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄑㄧㄡ。

近亲零落尽,更觉别离愁。

jìn qīn líng luò jìn, gèng jué bié lí chóu。

ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧㄣ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄍㄥˋ ㄐㄩㄝˊ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄔㄡˊ。

白话文翻译

我们既是父子,又是知己,

相互搀扶着,共同走到了白头。

如今又要作千里之别,

无法使我这颗心得到片刻安宁。

清晨,鸟雀在空寂的庭院鸣叫,

风霜吹打着凋零的树木,已是深秋。

身边的亲人已零落殆尽,

更觉得这离别之愁难以承受。

英文翻译

Father and son, we are both kin and friend,

Supporting each other, our hair turns white in the end.

Now we part again, a thousand miles away,

How can this inch of heart ever be at rest, I say?

At dawn, only sparrows in the empty courtyard stay,

Wind and frost descend on fallen leaves, an autumn day.

Close relatives have dwindled, nearly all are gone,

Making the sorrow of parting weigh on and on.

深度解构

血缘认同在代际扶持中完成价值传递。

诗意解析

诗意概括

父子情深,相知相携直至白头,抒发亲情与知己之谊。

《别叔父昆山丞》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 送别 · 亲情

情感: 惆怅 · 恬淡 · 柔情

意象: 白头 · 父子 · 扶携

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

陈师道生平简介

陈师道(1053-1102),字履常,一字无己,号后山居士,彭城(今江苏徐州)人。北宋著名诗人,为“苏门六君子”之一,被尊为江西诗派“三宗”之一。他一生清贫自守,不附权贵,诗歌创作以苦吟著称,风格简古,是北宋中后期诗坛的重要代表。

浏览陈师道全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理