夫妇死同穴,父子贫贱离。
天下宁有此,昔闻今见之。
母前三子后,熟视不得追。
嗟乎胡不仁,使我至于斯。
有女初束发,已知生离悲。
枕我不肯起,畏我从此辞。
大儿学语言,拜揖未胜衣。
唤耶我欲去,此语那可思。
小儿襁褓间,抱负有母慈。
汝哭犹在耳,我怀人得知。
夫妇死同穴,父子贫贱离。
天下宁有此,昔闻今见之。
母前三子后,熟视不得追。
嗟乎胡不仁,使我至于斯。
有女初束发,已知生离悲。
枕我不肯起,畏我从此辞。
大儿学语言,拜揖未胜衣。
唤耶我欲去,此语那可思。
小儿襁褓间,抱负有母慈。
汝哭犹在耳,我怀人得知。
夫妇死后方能同穴而葬,
父子却在贫贱中活生生分离。
天下怎会有这样的事情?
过去只是听说,如今亲眼见之。
母亲在前,三个孩子在后面,
我久久凝视却无法追随他们而去。
唉呀,上天为何如此不仁,
让我沦落到这般境地。
女儿刚刚束起头发初成年,
已经懂得生离的悲伤。
枕着我不肯起身,
害怕我从此离去远方。
大儿子正在学说话,
作揖行礼还撑不起衣裳。
叫着'爹爹我要跟你去',
这话语让我怎堪思量。
小儿子尚在襁褓之中,
怀抱里有母亲的慈爱。
你的哭声仿佛还在耳边回响,
我心中的怀念又有谁能明白。
Husband and wife share a grave in death,
Father and son part in life's poverty.
How can such things exist beneath the sky?
Once heard of, now I see them painfully.
Before the mother, behind her three children,
Gazing intently, yet I cannot follow.
Alas! Why is Heaven so unkind,
That brings me to this depth of sorrow?
My daughter, her hair just tied up in a knot,
Already knows the grief of parting sore.
She leans on my pillow, refusing to rise,
Fearing that I shall leave forevermore.
My eldest son is learning how to speak,
His bows and greetings outgrow not his dress.
He calls 'Dad, I want to go with you,'
How can I bear such words in my distress?
My youngest, still wrapped in swaddling bands,
Is held with mother's tender, loving care.
Your crying still rings clearly in my ear,
Who knows the sorrow that I have to bear?
经济周期波动导致家庭结构解体,凸显生存博弈的残酷性。
慨叹贫贱夫妻死后方能同穴,父子却因贫困被迫分离的现实悲剧。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理