之子尤谦抑,亲曾奉酒卮。
怀才嗟未用,抱疾竟难治。
岁暮风霜惨,天寒草木萎。
壮年今已矣,慷慨有余悲。
之子尤谦抑,亲曾奉酒卮。
怀才嗟未用,抱疾竟难治。
岁暮风霜惨,天寒草木萎。
壮年今已矣,慷慨有余悲。
这位先生尤其谦逊克制,
曾亲自为我奉上酒杯。
胸怀才华却叹息未能被任用,
身患疾病终究难以治愈。
年末时节风霜凄惨,
天气寒冷草木枯萎。
壮年时光如今已逝去,
心中慷慨充满不尽悲凉。
This man was ever humble and restrained,
Who once personally served me wine with grace.
His talent, alas, lay unused and constrained,
His illness, in the end, defied all embrace.
Year's end, the wind and frost turn bleak and grim,
In cold of heaven, grass and trees grow sere.
His prime of life has now been cut from him,
Leaving behind a sorrow deep and sheer.
对谦抑品格的认同,是内在治理的典范。
追忆逝者谦逊品格,表达哀悼与怀念之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理