莽莽荒城下,悠悠古道傍。
秋风吹草木,落日下牛羊。
感慨悲新事,登临叹异方。
长吟意无极,回首一霑裳。
莽莽荒城下,悠悠古道傍。
秋风吹草木,落日下牛羊。
感慨悲新事,登临叹异方。
长吟意无极,回首一霑裳。
在莽莽苍苍的荒城之下,
在悠长古老的道路之旁。
秋风吹拂着草木,
落日西沉,牛羊归下。
心中感慨,为近来之事悲伤,
登高望远,叹息这异土他乡。
长久地吟咏,心意没有尽头,
回首之间,泪水沾湿了衣裳。
Vast and desolate, beneath the ancient town,
Long and winding, beside the age-old way.
Autumn wind sweeps through grasses and trees down,
Setting sun sinks where cattle and sheep stray.
With grief I brood on recent events, forlorn,
Ascending high, I sigh for lands afar.
Endlessly chanting, my feelings are outworn;
Turning my head, my robe is wet, as by a tear's scar.
荒芜景观承载历史记忆,引发对文明周期的深沉认同。
描绘荒城古道旁的苍茫暮色,寄托历史沧桑之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理