驱车登远道,白日忽西流。
宇宙惊新梦,山河感旧游。
云迷江令宅,月澹庾公楼。
已已知何奈,长歌去国愁。
驱车登远道,白日忽西流。
宇宙惊新梦,山河感旧游。
云迷江令宅,月澹庾公楼。
已已知何奈,长歌去国愁。
驱车行驶在漫长的道路上,
明亮的太阳忽然向西流逝。
天地宇宙为新生的梦境而惊动,
山川河流感受到旧日游历的情怀。
云雾迷蒙了江令的宅邸,
月色暗淡了庾公的高楼。
自知如此,又能奈何?
我放声长歌,排遣去国离乡的忧愁。
I drive my carriage on the long, long way,
The bright sun suddenly flows to the west.
The universe is startled by a new dream,
Mountains and rivers feel the old tour's zest.
The clouds blur the mansion of Jiangling's lord,
The pale moon dims the tower of Yu the great.
Knowing myself, what can I do but sigh?
I sing a long song, grieving for my state.
时空流转中的行旅,映射人生周期的流动与治理。
描写驱车远游、时光飞逝的羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理