咫尺天关隔,丹心空上书。
便随迁客返,还就野人居。
竹里烟喧雀,溪头沙泛鱼。
飞泉观物性,俯仰自舒徐。
咫尺天关隔,丹心空上书。
便随迁客返,还就野人居。
竹里烟喧雀,溪头沙泛鱼。
飞泉观物性,俯仰自舒徐。
朝廷的宫门近在咫尺,却仿佛远隔天涯;
我的一片丹心,白白地呈上了奏书。
如今就随着被贬谪的官员一同归去,
还要去往乡野人家的居所安身。
竹林里炊烟袅袅,雀鸟喧闹;
溪水边的沙洲上,鱼儿游动泛起涟漪。
在飞泉旁观察万物的本性,
我俯仰天地,自在而从容。
The imperial gate is but a step away, yet worlds apart;
My loyal heart has sent its plea in vain, a futile art.
Now I shall turn back with the exiled, my journey done,
And seek a rustic dwelling, under the same old sun.
In bamboo groves, smoke stirs as sparrows chirp and play;
By the stream's head, on sandy shoals, the fish dart and sway.
I watch the nature of all things by the flying spring—
At ease, I look up and down, with a contented swing.
政治抱负在治理结构中的阻隔与失落。
诗人表达虽近在咫尺却报国无门,空怀赤诚的无奈与失落。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理