雨晴泥路滑,杖履岂徒劳。
双桧塔前老,一峰天外高。
锡泉通殿砌,岩瀑起波涛。
欲问麻衣意,风林作怒号。
雨晴泥路滑,杖履岂徒劳。
双桧塔前老,一峰天外高。
锡泉通殿砌,岩瀑起波涛。
欲问麻衣意,风林作怒号。
雨后天晴,泥泞的小路很滑;
拄着拐杖穿着草鞋跋涉,难道是白费力气吗?
两棵桧树在塔前显得古老,
一座山峰在天外显得高耸。
锡杖泉的水流通向大殿的台阶,
山岩上的瀑布激荡起波涛。
想要请教麻衣道者的真意,
风穿过树林,发出怒号般的声响。
After rain, the muddy path is slick;
My staff and sandals—was the trek in vain?
Two ancient junipers stand before the pagoda,
A solitary peak towers beyond the sky.
The spring from the monk's staff flows to the temple steps,
The waterfall from the cliff churns into waves.
I wish to ask the meaning of Master Hemp-Robe,
The wind in the forest answers with an angry roar.
杖履徒劳,是对前行路径治理与个人意志的博弈。
雨晴后山路泥泞,诗人拄杖前行,暗含不畏艰辛的志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理