落帆倚芳洲,冷日衔翠壁。
沙平野步稳,不费支筇力。
邂逅到幽洞,云水已昏夕。
阴崖上苍穹,杳不见辙迹。
岩前月色薄,细路稍有觅。
瀑泉号秋声,飞练不计尺。
僧房得少憩,坐久耳方寂。
河梁谪仙人,握手见胸臆。
囊无一钱看,志有万里适。
拄颊望西山,琢句愈工绩。
同游得二妙,笔障亦劲敌。
笑谈颇倾坐,酬唱屡即席。
顾予舌本强,咀嚼觉清液。
林泉信幽奇,岁月尤迅亟。
兹游莫辞频,能着几两屐。
落帆倚芳洲,冷日衔翠壁。
沙平野步稳,不费支筇力。
邂逅到幽洞,云水已昏夕。
阴崖上苍穹,杳不见辙迹。
岩前月色薄,细路稍有觅。
瀑泉号秋声,飞练不计尺。
僧房得少憩,坐久耳方寂。
河梁谪仙人,握手见胸臆。
囊无一钱看,志有万里适。
拄颊望西山,琢句愈工绩。
同游得二妙,笔障亦劲敌。
笑谈颇倾坐,酬唱屡即席。
顾予舌本强,咀嚼觉清液。
林泉信幽奇,岁月尤迅亟。
兹游莫辞频,能着几两屐。
落下船帆,停靠在芬芳的小洲旁,
清冷的太阳隐没在苍翠的山壁间。
沙滩平坦,漫步其上安稳自在,
无需费力拄着竹杖支撑。
偶然遇见一处幽深的洞穴,
云气与水色已因黄昏而昏暗。
阴暗的崖壁向上延伸至苍穹,
深远得看不见任何车马的痕迹。
岩石前的月色浅淡微薄,
狭窄的小路才勉强可以寻见。
瀑布泉流发出秋天的声响,
飞泻如白练,长度难以丈量。
在僧房中得到短暂的休憩,
坐得久了,耳中方觉寂静。
在河桥边遇见这位贬谪的仙人,
握手交谈,便能洞见彼此的胸怀。
行囊中没有一文钱可供观赏,
心志却怀有远行万里的抱负。
用手托着脸颊,遥望西山,
推敲诗句,文笔越发精妙工整。
同游的还有两位妙才,
他们的诗文屏障也是强劲的对手。
谈笑风生,颇能倾倒满座,
酬答唱和,屡次在席间即成。
回头看我自己,舌根似乎有些笨拙,
但细细品味他们的诗句,仍觉清冽可口。
山林泉石确实幽静奇绝,
但岁月流逝尤其迅疾。
这样的游玩不要推辞频繁,
人的一生又能穿坏几双木屐呢?
I furl the sail and moor by fragrant isle,
The chill sun sinks behind the emerald wall.
On level sand my stroll is smooth and light,
No need to lean on bamboo staff at all.
By chance I reach a cavern deep and still,
Where cloud and stream are dimmed by evening's fall.
The gloomy cliff ascends to azure sky,
No trace of cart or hoof is left to call.
Before the crag the moonlight faintly gleams,
A narrow path I barely can recall.
The waterfall roars with autumnal sound,
A flying silk uncounted feet in sprawl.
Within the monk's cell I find brief repose,
Long sitting stills the ear, makes noises small.
By riverside I meet a banished sage,
We clasp our hands and hearts in mutual thrall.
Though in my purse no single coin remains,
My will aspires to journey far and tall.
Propping my cheek, I gaze at western hills,
Polishing lines, my craft grows skilled withal.
Two masters join me in this noble tour,
Their writing screens are rivals to appall.
Our talk and laughter fill the seats with cheer,
In answering verse we oft at banquet sprawl.
But my own tongue feels stiff and slow to move,
Yet chewing on their words, a pure taste I recall.
Woods and springs are truly deep and strange,
But time and season hasten to enthrall.
Do not decline such outings frequent made,
How many pairs of sandals can one install?
冷寂山水引发对自然周期与人生际遇的认知。
描绘泊舟山壁的冷寂山水景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理