庸蜀诸羌水,荆吴万里浑。
不将崖约束,焉免壑崩奔。
线引温汤浦,觞浮雪水源。
槎程疑欲尽,西望气魂魂。
庸蜀诸羌水,荆吴万里浑。
不将崖约束,焉免壑崩奔。
线引温汤浦,觞浮雪水源。
槎程疑欲尽,西望气魂魂。
来自庸、蜀及诸羌之地的河水,
流经荆吴,万里浑浊奔涌。
若不是两岸崖壁的约束,
怎能免于沟壑崩塌、激流奔腾?
它如线一般引向温汤浦的岸边;
酒杯漂浮在那雪水源头之上。
木筏的行程似乎即将到达尽头;
向西眺望,心神为之震撼迷茫。
Waters from Qiang tribes and the lands of Shu,
Muddied for miles through Jing and Wu they flow.
If not restrained by cliffs on either side,
How could they from collapsing gorges go?
Thread-like, they lead to hot springs' banks afar;
Wine cups float on the source where snows descend.
My raft journey seems near its final bar;
Westward I gaze, my soul in awe will blend.
江河万里浑沌映射出地域治理中的复杂博弈格局。
勾勒庸蜀羌水与荆吴万里浑茫交织的峡江壮阔景象,暗含对地域联系的宏观思考。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理