新谷未升陈谷罄,宵人托麦以为命。
今年种麦如去年,去年满屋今空田。
吁嗟皇天毋乃戾,去年浙右当死岁。
湘中死寇淮死兵,留得东州仅旒缀。
只今艰食遽如斯,岂是造化有乘除。
我无一语活四海,对之泣下徒霑裾。
催租官吏如束湿,里正打门急复急。
眼中安得豳风图,绘出麦田蓑与笠。
新谷未升陈谷罄,宵人托麦以为命。
今年种麦如去年,去年满屋今空田。
吁嗟皇天毋乃戾,去年浙右当死岁。
湘中死寇淮死兵,留得东州仅旒缀。
只今艰食遽如斯,岂是造化有乘除。
我无一语活四海,对之泣下徒霑裾。
催租官吏如束湿,里正打门急复急。
眼中安得豳风图,绘出麦田蓑与笠。
新谷尚未收获,陈粮已经吃尽,
贫苦百姓依靠麦子来维持性命。
今年种植麦子如同去年一样,
去年家中满仓,如今田地却空空如也。
唉,皇天啊,这难道不是暴戾吗?
去年浙右地区正逢灾荒之年。
湘中死于寇乱,淮地死于兵祸,
只留下东部州县勉强维系。
如今粮食艰难竟到了如此地步,
难道是自然造化有增减变化?
我没有一句话能救活天下百姓,
面对此景只能流泪沾湿衣襟。
催租的官吏像捆湿绳般紧逼,
里正急促地敲打着家门。
眼前怎能出现《豳风》那样的图景,
描绘出麦田里披蓑戴笠的农人。
New grain not yet ripe, old grain all spent,
The poor at night rely on wheat for life.
This year we sow wheat just as last year,
Last year the house was full, now fields lie bare.
Alas, great heaven, is this not cruel?
Last year in Zheyou was a year of death.
In Xiang, rebels died; in Huai, soldiers fell,
Leaving the eastern region barely hanging.
Now, hardship for food comes so sudden,
Can it be fate's balance shifts and turns?
I have no words to revive the land,
Facing this, tears fall, merely wetting my robe.
Tax-collecting officials press like soaked ropes,
Village heads pound the door, urgent and more urgent.
How I wish before my eyes a picture of Bin's breeze,
Depicting wheat fields, cloaks and bamboo hats.
展现底层生存博弈与社会治理的挑战。
描绘农人青黄不接的困苦,关切民生
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理