空庭杳已夜,孤坐悄无言。
雨后山疑活,云中月欲吞。
清愁难独遣,古意与谁论。
听罢琴中操,呼童早闭门。
空庭杳已夜,孤坐悄无言。
雨后山疑活,云中月欲吞。
清愁难独遣,古意与谁论。
听罢琴中操,呼童早闭门。
空旷的庭院已是一片幽深的夜色,
我独自静坐,悄然无声。
雨后的山峦仿佛活了过来,
云中的月亮像是要被吞没。
清幽的愁绪难以独自排遣,
这古雅的情思能与谁谈论?
听完琴曲的演奏,
呼唤童子早早关上院门。
The empty courtyard deepens into night,
Alone I sit in silence, without a word.
After the rain, the mountains seem alive,
The moon in clouds appears about to be devoured.
A pure sorrow is hard to dispel alone,
With whom can I discuss these ancient thoughts?
Having listened to the tune played on the qin,
I call the lad to close the gate early.
孤坐无言暗含对生命周期的静默认知。
刻画深夜独坐空庭的孤寂静谧之境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理