为讯华亭鹤唳无,琴声断处客悲渠。
日边消息花争闹,露下光阴柳变疏。
未叹子云新第宅,最怜定国旧门闾。
风檐读罢闲居赋,向后何人奉板舆。
为讯华亭鹤唳无,琴声断处客悲渠。
日边消息花争闹,露下光阴柳变疏。
未叹子云新第宅,最怜定国旧门闾。
风檐读罢闲居赋,向后何人奉板舆。
试问华亭的鹤鸣是否再也听不到,
琴声中断之处,客人为他悲伤。
日边的消息传来,花儿争相喧闹,
露水下的光阴流逝,柳树变得稀疏。
并不感叹扬雄新建的宅第,
最怜惜的是于定国旧日的门庭。
在风檐下读完《闲居赋》,
往后还有谁来奉养母亲呢?
I ask if the crane's cry at Huating is heard no more,
Where the lute's sound breaks, the traveler grieves for him.
News from the sun's side: flowers vie in clamor,
Under the dew, time passes, willows grow sparse.
Not sighing for Ziyun's new mansion,
Most pitying Dingguo's old gate and lane.
Reading the "Ode to a Leisurely Life" by the windy eaves,
Who henceforth will serve the carriage with the board?
以鹤唳琴断之象,完成对生命周期的哀悼认同。
以鹤唳琴断之典,哀悼逝者,寄托悲思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理