芳意迢迢客梦闲,乱红飞尽晓泥干。
薄罗尚怯余寒在,一阵东风剪牡丹。
芳意迢迢客梦闲,乱红飞尽晓泥干。
薄罗尚怯余寒在,一阵东风剪牡丹。
芬芳的思绪随着客居的梦境悠然飘远,
纷乱的落花已飞尽,清晨的泥土变得干燥。
单薄的罗衣仍畏惧着残留的寒意,
一阵东风吹来,仿佛要剪断盛开的牡丹。
My wandering thoughts, like fragrant dreams, drift far and free,
The fallen reds are flown away, the morning mud is dry.
My thin silk robe still fears the lingering chill I feel,
A sudden eastern wind now shears the peonies nearby.
客梦与花落揭示生命周期的无常性。
客居闲梦与春尽花落的景象交织,透出时光流逝的淡淡哀愁。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理