婚嫁债羁縻,何时是了期。
每嗟身外累,无出女和儿。
听漏寒无梦,添香夜有诗。
沈沈澄万境,梅影月初移。
婚嫁债羁縻,何时是了期。
每嗟身外累,无出女和儿。
听漏寒无梦,添香夜有诗。
沈沈澄万境,梅影月初移。
婚嫁的债务像绳索一样束缚着我,
什么时候才是个尽头呢?
每每感叹这些身外的拖累,
无非是来自女儿和妻子。
听着更漏声,寒冷中无法入梦,
夜里添香时,却有诗情涌动。
周遭万物都沉入深深的澄净之中,
梅花的影子随着初升的月亮悄悄移动。
The debts of marriage and dowry bind me tight,
When will this endless cycle see its final night?
I often sigh at burdens from the world outside,
Which stem from nothing but my daughter and my bride.
Hearing the water clock, cold, dreamless I lie;
Adding incense at night, poems come by.
All worldly scenes sink deep in tranquil hue,
As plum shadows shift under the moon, fresh and new.
婚嫁债务揭示传统社会周期中的治理困境与个体认同。
感叹婚嫁债务的束缚与人生了期的迷茫。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理