露杯云馆昔相留,解珮人归暗绿洲。
八斗才高空赋洛,九层台迥易悲秋。
定知玉凤人吹怨,还念金龟婿远游。
屏曲鸳鸯三十六,夜凉谁与结绸缪。
露杯云馆昔相留,解珮人归暗绿洲。
八斗才高空赋洛,九层台迥易悲秋。
定知玉凤人吹怨,还念金龟婿远游。
屏曲鸳鸯三十六,夜凉谁与结绸缪。
昔日,在露水浸润的杯盏、云雾缭绕的馆舍中,你曾为我停留。
如今,解下玉佩的你已归去,隐没在幽暗的绿洲。
我才高八斗却徒然空赋洛神之篇。
九层高台迥远,轻易便惹起悲秋之绪。
我确知那玉凤箫声里,有人吹奏着哀怨。
心中仍惦念着佩戴金龟的夫婿,正在远方漫游。
屏风上绘着三十六对鸳鸯,曲折蜿蜒。
夜凉如水,我能与谁共结缠绵之情?
Once in the dew-filled cup, the cloud-wrapped lodge, you lingered with me.
Now, the jade pendant gone, you've returned to the dim green isle.
With talent vast as the eight dou, yet vainly I sing of Luo.
From the nine-tiered tower, high and far, autumn sorrows easily rise.
Surely, the jade phoenix flute carries a lover's plaintive tune.
Still, I recall the golden tortoise scholar, wandering far away.
On the screen, thirty-six pairs of mandarin ducks are curled.
In the chill of night, with whom shall I entwine in tender love?
物是人非揭示了情感记忆的认同变迁。
回忆昔日云馆露杯相聚,而今人归绿洲,抒发对往昔欢聚与离别的深深怀念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理