天在地在我亦在,天改地改吾始改。
前身曾作孔子孟子为人憎,也曾为禹为稷为人爱。
来来去去非贪痴,自去自来自不知。
今生暂来作个咬啮菜根汉,焉知再来不遇文王出弹时。
四溟为罍杓北斗,举世攒眉我开口。
眼前不见白衣人,风月自当青田酒。
万事不预非无功,顺应为用虚为宗。
几度贫贱几度英雄,几度少年几度翁。
天吴紫凤任颠倒,披襟引满对秋风。
天在地在我亦在,天改地改吾始改。
前身曾作孔子孟子为人憎,也曾为禹为稷为人爱。
来来去去非贪痴,自去自来自不知。
今生暂来作个咬啮菜根汉,焉知再来不遇文王出弹时。
四溟为罍杓北斗,举世攒眉我开口。
眼前不见白衣人,风月自当青田酒。
万事不预非无功,顺应为用虚为宗。
几度贫贱几度英雄,几度少年几度翁。
天吴紫凤任颠倒,披襟引满对秋风。
天在,地在,我也在。
只有天改了,地改了,我才开始改变。
前生我曾是孔子、孟子,被人憎恶;
也曾是大禹、后稷,被人爱戴。
来来去去并非出于贪欲或痴愚;
我自来自去,自己也不知道。
今生我暂时来做个咬菜根的汉子;
怎知再来时,不会遇到文王出来弹射的时候?
四海是我的酒坛,北斗是我的勺子;
举世都皱着眉头,我却开口说话。
眼前看不见身穿白衣的送酒人;
清风明月自然就成了青田美酒。
不干预万事并非没有功效;
顺应而为是功用,虚静是根本。
几度贫贱,几度英雄;
几度少年,几度老翁。
天吴和紫凤任凭它们颠倒混乱;
我敞开衣襟,斟满酒杯,面对秋风。
Heaven and earth exist, and so do I.
Only when heaven and earth change, will I begin to change.
In a past life, I was Confucius and Mencius, despised by men;
And also Yu and Ji, beloved by men.
Coming and going is not out of greed or folly;
I come and go of my own accord, unknowing.
In this life, I briefly come to be a man who gnaws on vegetable roots;
Who knows if, when I come again, I might not meet King Wen emerging to shoot pellets?
The four seas are my wine jar, the Dipper my ladle;
The whole world frowns, but I open my mouth to speak.
Before my eyes, I see no man in plain white clothes;
The breeze and moon themselves become wine from Qingtian.
Not meddling in all affairs is not without merit;
To follow and respond is the function, emptiness the principle.
How many times have I been poor and lowly, how many times a hero;
How many times a youth, how many times an old man.
Heavenly Wu and purple phoenixes may tumble as they please;
I open my collar, fill my cup, and face the autumn wind.
以天地为参照,确立自我在宇宙周期中的主体性。
表达与天地同体、独立不改的宏大自我意识与坚定心志。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理