共君一夜话三生,语正投机君又行。
溪柳效颦添别恨,岸花和意送离程。
惊时莫问归巢燕,赠别愁闻求友鶑。
今夜梦中重聚首,鸡声茅店已三更。
共君一夜话三生,语正投机君又行。
溪柳效颦添别恨,岸花和意送离程。
惊时莫问归巢燕,赠别愁闻求友鶑。
今夜梦中重聚首,鸡声茅店已三更。
与您一夜长谈,畅叙前世今生,
话语正投机契合,您却又要启程。
溪边的柳树仿效愁容,增添了离别的憾恨,
岸上的花朵饱含情意,相送这离去的路程。
惊起的燕子莫问它何时归巢,徒增伤感,
赠别时愁听那求友的黄莺鸣声。
今夜只能在梦中再度相聚首,
(醒来时)鸡声已鸣,茅店外天色已是三更。
We talked of three lives through the night, you and I,
Just as our words struck chords, you bid goodbye.
Willow by the stream, mimicking sorrow, adds to parting's sigh,
Flowers on the bank, with feeling, watch you pass by.
Startled, ask not the swallow returning to its nest on high,
The oriole's song for friendship deepens the sad goodbye.
Tonight in dreams we'll meet again, beneath the same sky,
But rooster crows at the thatched inn, the third watch is nigh.
深刻的交谈戛然而止,揭示了关系的周期特性。
与友人畅谈却匆匆别离,抒写知交难聚的遗憾与深情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理