岱宗夫如何,齐鲁青已了。
云胡遍天下,爨婢得祭祷。
五岳视三公,称帝何所考。
益以天齐名,僭窃良不小。
置司七十二,妄诞出意表。
冤哉张睢阳,夜夜蝙蝠绕。
渎神既已多,逆理尤不少。
泰山即林放,末俗空扰扰。
生辰用莫春,兹事可绝倒。
岱宗夫如何,齐鲁青已了。
云胡遍天下,爨婢得祭祷。
五岳视三公,称帝何所考。
益以天齐名,僭窃良不小。
置司七十二,妄诞出意表。
冤哉张睢阳,夜夜蝙蝠绕。
渎神既已多,逆理尤不少。
泰山即林放,末俗空扰扰。
生辰用莫春,兹事可绝倒。
泰山究竟怎幺样呢?
在齐鲁大地上,那青翠的山色连绵不绝,望不到尽头。
为什幺它的祭祀会遍及天下呢?
连烧火做饭的婢女都能来祭拜祈祷。
五岳被视作三公一样的尊贵地位,
但称它为“帝”,又有什幺根据可以考证呢?
再加上“天齐”这样的名号,
这种僭越窃取的行为实在不小。
设置了七十二个司来管理祭祀,
这种荒诞的做法真是出人意料。
含冤而死的张睢阳啊,
夜夜只有蝙蝠围绕着他的祠庙。
亵渎神灵的事情已经很多了,
违背天理的行为尤其不少。
泰山本身就像林放一样质朴(只问礼之本),
是末世的俗礼徒然纷扰不休。
(人们)在暮春时节为泰山庆祝生辰,
这种事情真是令人啼笑皆非。
How fares the sacred Mount Tai, the grand?
Its green expanse lost in Qi and Lu's vast land.
Why does its worship spread 'neath heaven's span?
Even kitchen maids now pray as best they can.
The Five Peaks ranked as lords of high degree,
What proof exists for claims of royalty?
Adding 'Heaven's Equal' to its name in pride,
A bold usurpation none can hide.
They set up seventy-two departments, a scheme,
An absurd invention beyond any dream.
Alas for Zhang Xun, wronged and slain,
By bats that circle night and night in vain.
Profaning gods has long been commonplace,
Defying reason adds to the disgrace.
Mount Tai is like Lin Fang, pure and true,
While vulgar customs stir a pointless stew.
They choose late spring for birthday rites, no less,
A farce that makes one laugh at such excess.
从治理视角看,泰山象征自然秩序的宏大与稳固。
以问句开篇,描绘泰山苍翠连绵的壮阔景象,表达对自然造化的赞叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理