神农作耒耜,伏羲为网罟。
耒耜之利以教耕,网罟是乃取鱼具。
天启生涯资生灵,八政以食首为民。
采山钓水利其利,国家租税自此征。
悠悠江海老渔父,孤舟没齿居水浒。
翠篷黄帽寄烟波,青箬绿蓑触风雨。
风雨舟中历寒暑,月明夜宿荻花洲。
潮落暮归芦叶渡,芦叶渡头有酒沽。
卖鱼买酒浮江湖,醉中身似孤舟样,鞭脱不管桑大夫。
江茫茫,月皓皓,江月江人容易老。
月光长照江长流,中有白鸥闲似我。
神农作耒耜,伏羲为网罟。
耒耜之利以教耕,网罟是乃取鱼具。
天启生涯资生灵,八政以食首为民。
采山钓水利其利,国家租税自此征。
悠悠江海老渔父,孤舟没齿居水浒。
翠篷黄帽寄烟波,青箬绿蓑触风雨。
风雨舟中历寒暑,月明夜宿荻花洲。
潮落暮归芦叶渡,芦叶渡头有酒沽。
卖鱼买酒浮江湖,醉中身似孤舟样,鞭脱不管桑大夫。
江茫茫,月皓皓,江月江人容易老。
月光长照江长流,中有白鸥闲似我。
神农氏发明了耒和耜,
伏羲氏制作了网和罟。
耒耜的便利用以教导耕种,
网罟则是捕鱼的工具。
上天开启生计以资养生灵,
八政之中以食为首为了人民。
开采山泽与垂钓水利各得其利,
国家的租税从此开始征收。
悠然自得的江海老渔父,
一叶孤舟终生居住在水边。
翠绿的船篷黄色的帽子寄托于烟波之中,
青竹笠绿蓑衣经受着风雨。
在风雨中的舟船上经历寒暑,
月明之夜栖息在开满荻花的沙洲。
潮落时暮色中回到芦叶渡口,
芦叶渡头有酒可以买。
卖了鱼买酒漂泊于江湖,
醉中身体仿佛孤舟一样,
挣脱羁绊不管那桑弘羊大夫。
江水茫茫无际,
月光皓皓明亮。
江月与江边之人容易老去,
月光长久照耀,江水长流不息,
其中有一只白鸥,闲适如同我一般。
Shennong invented the plow and share,
Fuxi made the fishing net and snare.
The plow's use taught the people to farm,
The net and snare for fish did no harm.
Heaven grants a life to sustain all beings,
Food heads the eight policies for people's well-being.
Mining hills and fishing streams, each finds its use,
State taxes and rents from these sources produce.
A carefree old fisherman on rivers and seas,
Lives out his days on a lone boat, at ease.
A green awning, a yellow hat, adrift in misty waves,
Blue bamboo hat and green straw raincoat, through wind and rain he braves.
Through wind and rain, in his boat, seasons pass cold and warm,
Under bright moonlight, he rests on a reed-flower isle, calm.
At ebb tide, at dusk, he returns to the Reed Leaf shore,
At the Reed Leaf crossing, wine is sold at the store.
Selling fish to buy wine, he floats on lake and stream,
Drunk, his body feels like a lone boat, a mere dream,
Reins thrown off, he cares not for Minister Sang's scheme.
The river vast, boundless and deep,
The moon bright, its vigil to keep.
River moon and river men age with ease,
Moonlight ever shines, the river ever flows,
Among them a white gull, as idle as I, at repose.
工具创制体现文明治理的认知飞跃
追述神农伏羲创制农渔之器的上古功绩
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理