丞相含沙作短狐,直言长揖黯何孤。
相容幸有两人在,帝与侯家老骑奴。
丞相含沙作短狐,直言长揖黯何孤。
相容幸有两人在,帝与侯家老骑奴。
丞相像含沙射影的短狐般施展阴谋,
直言进谏、长揖不拜的汲黯是多么孤独。
幸好还有两个人能够容纳他,
那就是皇帝与侯爵家中的老骑奴。
The minister, a sand-spitting fox, weaves his venomous plot,
The forthright official, bowing deep, stands alone, desolate.
Yet, two souls remain who tolerate and understand,
The Emperor and the old cavalry slave of the Marquis' estate.
朝堂谗言博弈中,凸显直臣的政治风险与认同困境。
借卫青故事抨击朝中谗言,赞颂直臣的孤忠与气节。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理