角陵初为五斗盗,崔浩继作千寻宫。
重黎不生大禹死,鬼魅杂出交蛇龙。
妄夸夺尽离娄明,虚喝弱却楼烦弓。
礼乐沉沦入九地,阴邪叫啸充虚空。
人寰黯淡如夜台,百物凄怆生芒锋。
虎狼四出食人肉,四溟不受黄流东。
岂无健士能排遏,末俗骨醉难为功。
我欲南游叫虞舜,一怒为我诛兜共。
阴阳草昧风气闭,苍梧日落天鸿蒙。
代天去恶如拔薤,后剪枝叶先其宗。
洗心学易见太极,百怪冰释春流通。
道在不系后与前,日月东出开群蒙。
更须讲究铜驼事,结正当年河上公。
角陵初为五斗盗,崔浩继作千寻宫。
重黎不生大禹死,鬼魅杂出交蛇龙。
妄夸夺尽离娄明,虚喝弱却楼烦弓。
礼乐沉沦入九地,阴邪叫啸充虚空。
人寰黯淡如夜台,百物凄怆生芒锋。
虎狼四出食人肉,四溟不受黄流东。
岂无健士能排遏,末俗骨醉难为功。
我欲南游叫虞舜,一怒为我诛兜共。
阴阳草昧风气闭,苍梧日落天鸿蒙。
代天去恶如拔薤,后剪枝叶先其宗。
洗心学易见太极,百怪冰释春流通。
道在不系后与前,日月东出开群蒙。
更须讲究铜驼事,结正当年河上公。
角陵起初为了五斗米沦为盗贼,
崔浩接着建造了高达千寻的宫殿。
重黎不再诞生,大禹也已死去,
鬼怪混杂出现,蛇与龙相互交缠。
狂妄地夸耀,夺尽了离娄的明察,
虚张声势地呼喝,削弱了楼烦的强弓。
礼乐沉沦,堕入九幽之地,
阴邪之气呼啸,充斥于虚空之中。
人间黯淡如同夜晚的墓台,
万物凄怆,生出尖锐的锋芒。
虎狼四处出没,吞食人肉,
四方海洋不接受黄河东流之水。
难道没有壮士能够排斥遏制这乱象?
只是末世风俗使人沉醉难醒,难以有所作为。
我想要南游去呼唤虞舜,
希望他一怒之下为我诛杀共工与兜。
阴阳未分,风气闭塞,
苍梧山日落时分,天地一片鸿蒙。
替天去除恶行如同拔除薤草,
先剪除枝叶,再断其根本。
洗涤心灵,研习《易经》,窥见太极之理,
一切怪异如冰消释,春意流通。
大道在于不拘泥于先后,
太阳月亮从东方升起,开启众生的蒙昧。
更需要探究铜驼预示的兴亡之事,
了结当年河上公留下的公案。
Jiao Ling first became a petty thief for five pecks of rice,
Cui Hao later built a palace reaching a thousand fathoms high.
Chong and Li are no more, and the Great Yu has died,
Ghosts and demons mingle, intertwining snakes and dragons.
They boast wildly, snatching away Li Lou's keen sight,
And shout emptily, weakening the bows of Loufan.
Rites and music sink into the depths of the earth,
While dark evils howl, filling the empty void.
The mortal world is dim as a tomb at night,
All things mournful, growing sharp and piercing edges.
Tigers and wolves roam everywhere, devouring human flesh,
The four seas refuse the eastward flow of the Yellow River.
Are there no strong men who can repel and stop this?
But in these decadent times, bones are drunk, and effort is vain.
I wish to travel south and call upon Emperor Shun,
That in his wrath he might slay Dou Gong for me.
Yin and Yang are chaotic, the vital breath is blocked,
At Cangwu, the sun sets, heaven vast and obscure.
To rid the world of evil is like uprooting garlic,
First cut the branches and leaves, then strike at the root.
Cleanse the heart, study the Changes, and see the Supreme Ultimate,
All monsters melt like ice, spring currents flow freely.
The Way lies not in binding before or after,
The sun and moon rise east, enlightening the benighted masses.
We must further delve into the matter of the Bronze Camel,
And settle the account with the River Sage of that bygone year.
揭示历史人物在权力博弈中的必然困境。
借历史人物讽喻权力膨胀与奢靡败亡。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理