几爱山中云,杳霭起无迹。
晴风吹绿树,天节日已尺。
悠扬几片飞,出岫度绝壁。
敛作苍狗形,舒为鲲鹏翼。
朝抹峨嵋青,暮蘸沧海碧。
江南与江北,荡荡恣所适。
何如云中仙,避嚣隠幽寂。
采药云下林,砺剑云上石。
乘云骑茅龙,倚云吹铁笛。
我欲往从之,飘然不可测。
几爱山中云,杳霭起无迹。
晴风吹绿树,天节日已尺。
悠扬几片飞,出岫度绝壁。
敛作苍狗形,舒为鲲鹏翼。
朝抹峨嵋青,暮蘸沧海碧。
江南与江北,荡荡恣所适。
何如云中仙,避嚣隠幽寂。
采药云下林,砺剑云上石。
乘云骑茅龙,倚云吹铁笛。
我欲往从之,飘然不可测。
我多么喜爱山中的云,幽深浓密,升起时了无痕迹。
清风吹拂着绿树;日影移动,时间已过去一尺。
几片云悠然飘扬,从山谷中浮现,越过绝壁。
它们聚拢成苍狗的形状,又舒展为鲲鹏的翅膀。
清晨涂抹峨眉山的青翠,傍晚浸染沧海的碧蓝。
在江南与江北,它们浩浩荡荡,恣意飘向任何想去的地方。
哪里比得上云中的仙人,避开喧嚣,隐居在幽静寂寥之中。
在云下的树林里采药,在云上的岩石上磨剑。
乘着云彩,骑着茅草扎成的龙,倚靠着云吹奏铁笛。
我想要去追随他,他却飘然远去,高深莫测。
How I love the mountain clouds, so deep and dense, rising without a trace.
A clear breeze stirs the green trees; the sun's journey has already measured a foot.
A few wisps drift leisurely, emerging from the gorge, crossing the sheer cliff.
They gather into the shape of a grey hound, then stretch out like the wings of a roc.
At dawn, they brush the green of Mount Emei; at dusk, they dip into the azure of the vast sea.
South of the river and north of the river, they roam freely wherever they please.
How can they compare to the immortal among the clouds, who shuns the noise and hides in secluded silence?
Gathering herbs in the woods beneath the clouds, whetting his sword on the rocks above the clouds.
Riding a straw dragon through the clouds, leaning on the clouds to play his iron flute.
I long to follow him, but he drifts away, unfathomable and beyond reach.
云雾的周期聚散,隐喻世事无常与认知的边界。
喜爱山中云雾的缥缈无迹,寄托对隐逸超然境界的向往与内心孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理