蝇头蜗角总虚名,公擅儒林一老成。
四德兼全空翠袖,一丘何暇问苍生。
书窗掩月鸡同梦,琴室临溪鱼识声。
可惜哲人今已矣,尚存畏敬尽堪刑。
蝇头蜗角总虚名,公擅儒林一老成。
四德兼全空翠袖,一丘何暇问苍生。
书窗掩月鸡同梦,琴室临溪鱼识声。
可惜哲人今已矣,尚存畏敬尽堪刑。
蝇头蜗角般的虚名,终究都是空幻。
您在儒林中独擅其美,是一位德高望重的老成典范。
(女子)四德兼备,却空守着翠袖(指幽居),
(您)哪有闲暇去过问天下苍生的苦难?
书斋的窗户掩映着月光,鸡也一同入梦,
琴室临近溪水,鱼儿能辨识(您弹奏的)琴声。
可惜这位哲人如今已经逝去,
留存下来的敬畏之心,足以成为(后人的)规诫与法刑。
Fame is but dust, a gnat's horn, a snail's trace, all in vain,
Yet you, master, held a venerable place in the scholars' domain.
Four virtues complete, yet empty sleeves in a secluded space,
How could you spare a thought for the common folk's plight and disgrace?
By the moonlit study window, roosters share your dream's embrace,
By the stream-side lute room, fish know the sound, a familiar grace.
Alas, the sage is gone, leaving us in this mortal place,
Only reverence remains, a lesson time cannot erase.
对名实之辨的思考,关乎意义治理的命题。
哀悼逝者,感慨虚名无益,赞其儒学成就与老成持重。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理