爱道爱宝同缩蜗,福善一点如朝霞。
稽天利欲渺无路,不妨甪里留巅崖。
清虚淡素天所觑,百神万物争拥遮。
七十移桃自玄圃,八十意思犹未花。
含如抱粹不肯露,时对知己抽萌芽。
我亦一人年在弟,弱质自愧霜蒹葭。
逢人说项有何见,岂非气味同一家。
啖柏茹芝分一叶,朝夕供兄粥与茶。
一任张良算出去,人生何惜老年华。
爱道爱宝同缩蜗,福善一点如朝霞。
稽天利欲渺无路,不妨甪里留巅崖。
清虚淡素天所觑,百神万物争拥遮。
七十移桃自玄圃,八十意思犹未花。
含如抱粹不肯露,时对知己抽萌芽。
我亦一人年在弟,弱质自愧霜蒹葭。
逢人说项有何见,岂非气味同一家。
啖柏茹芝分一叶,朝夕供兄粥与茶。
一任张良算出去,人生何惜老年华。
喜爱道与珍视德,如同蜗牛缩壳中,
福泽善行微小如一点朝霞红。
充斥天地的利欲之路渺茫无踪迹,
不妨像甪里先生一样留在山巅崖际。
清静虚淡素朴是天所看重的,
百神万物争相簇拥遮蔽他。
七十岁时从玄圃移来桃树,
八十岁心思犹未开花。
内含精华如怀抱美玉不肯显露,
只时时对着知己抽出思想的萌芽。
我也是一个人,年龄在他之下,
资质柔弱自愧如霜中芦苇。
逢人便称赞他有何见解?
难道不是因为志趣相投如同一家?
分食一叶柏实与灵芝,
朝夕供奉兄长粥与茶。
任凭张良的谋算去施展吧,
人生何必吝惜老去的年华。
Loving the Way and treasuring virtue, like a snail in its shell,
The blessing of goodness is a point of light like morning's rosy spell.
The sky-spanning flood of profit and desire, a pathless, vast expanse,
No harm in staying with the hermit at the mountain's peak, perchance.
Purity, emptiness, simplicity—these Heaven's gaze does seek,
A hundred spirits, myriad things, vie to shield and to cloak.
At seventy, he moved the peach-tree from the Mystic Garden's ground,
At eighty, his intent still has not blossomed, nor is a flower found.
Embracing purity, unwilling to reveal, he holds it tight,
Only to close friends does he, at times, show a sprout of light.
I too am one, younger in years,
My frail form shamed by frost-ridden reeds, it appears.
Why do I praise him to all I meet? What insight have I won?
Is it not that our temperaments and tastes are as if one?
Sharing a leaf of cypress and magic fungus I partake,
Morning and night, for elder brother, congee and tea I make.
Let Zhang Liang's calculations all go their way,
What does life begrudge the years of old age, I say?
在认知层面肯定内在德性优于外物。
赞颂隐者淡泊名利、修身养性的高尚品格与福泽。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理