便是人间一洞天,堕樵煮茗昼腾烟。
深春笋蕨千锺禄,落日渔樵三岛仙。
一脉甘泉生白石,数竿修竹对青毡。
天关九府高无路,莫助椒芹献小鲜。
便是人间一洞天,堕樵煮茗昼腾烟。
深春笋蕨千锺禄,落日渔樵三岛仙。
一脉甘泉生白石,数竿修竹对青毡。
天关九府高无路,莫助椒芹献小鲜。
这里便是人间的一处洞天福地,
樵夫煮茶,白昼里炊烟袅袅升起。
深春时节,竹笋蕨菜如同千钟俸禄般丰足;
落日时分,渔夫和樵夫好似三岛神仙般闲舒。
一脉甘泉从白石间涌出,
数竿修长的竹子对着青毡般的草地。
天上的九重关府高远无路可通,
不必用椒芹来进献这微薄的祭品(以表心意)。
This is a cave of heaven in the mortal sphere,
Where woodcutters cook tea and smoke rises clear.
In late spring, bamboo shoots and ferns are wealth untold;
At sunset, fishers and woodcutters seem immortals of old.
A sweet spring flows from white stones in a vein,
A few tall bamboos face the green felt in the main.
The nine celestial gates are high, with no path to ascend,
No need to offer pepper or celery, a small fish to send.
山林空间作为逃避世俗博弈的自治单元,提供精神庇护。
将山中生活理想化为洞天福地,描绘樵夫煮茗、烟云缭绕的隐逸之乐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理