南浦路东西,佳人不可期。
断云荒草渡,归鸟夕阳枝。
心事十二曲,头颅大半丝。
低回问流水,去去复何之。
南浦路东西,佳人不可期。
断云荒草渡,归鸟夕阳枝。
心事十二曲,头颅大半丝。
低回问流水,去去复何之。
南浦的道路向东西延伸,
我思念的佳人却难以再会。
片片浮云飘过荒芜的渡口,
归巢的鸟儿栖息在夕阳下的枝头。
心中萦绕着千回百转的愁绪,
头上大半已生出了白发。
我徘徊着询问那潺潺流水,
你不停地流去,究竟要流向何方?
The road runs east and west by Southern Shore,
But my fair lady I can meet no more.
Scattered clouds drift o'er the ferry overgrown,
Returning birds perch on boughs in sunset shown.
My heart is laden with a myriad cares,
And on my head are seen more than half grey hairs.
I ask the flowing water, lingering low,
"Where are you going, on and on to go?"
空间阻隔引发对人际联结的深度认知困境。
凭栏远望,抒发对远方佳人的深切思念与期盼落空之怅惘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理