秋夜永如年,四壁号寒蛩。
明月照树叶,白露啼青桐。
寒窗紫玉琴,时变羽凌宫。
三弹不成调,百忧郁攻中。
秋夜永如年,四壁号寒蛩。
明月照树叶,白露啼青桐。
寒窗紫玉琴,时变羽凌宫。
三弹不成调,百忧郁攻中。
秋夜漫长得如同一年,
四壁传来寒蛩的鸣叫声。
明月照耀着树叶,
白露在青桐树上滴落如啼。
寒窗边放着一把紫玉琴,
琴音时而变幻出羽调凌空的宫声。
三次弹奏都无法成调,
百般忧愁郁结在心中猛烈攻击。
The autumn night stretches long as a year,
From four walls, the chill crickets' cries appear.
The bright moon shines upon the leaves of trees,
White dew weeps on the green paulownia, please.
By the cold window lies a zither, purple and fine,
Its mode shifts now to a feathered, ethereal line.
Thrice plucked, it fails to form a harmonious strain,
A hundred sorrows besiege my heart in vain.
在漫长的治理周期中,个体常感孤寂。
秋夜漫长,寒蛩哀鸣,营造孤寂凄清氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理