共工昔暴怒,触折不周山。
此枢太室上,飘落三江间。
枢纽一飞播,满空悉颠翻。
北斗堕其柄,文昌失厥官。
彗星化为跖,搏人以为餐。
天狗行地上,头戴方山冠。
武夷有巨人,方持钓鱼竿。
中宵投袂起,容貌何桓桓。
欲扶紫薇坦,坐使天下安。
复逢驩兜来,被发据其关。
拂衣返空翠,弹琴弄潺湲。
烟霞别一天,回首谢髦蛮。
共工昔暴怒,触折不周山。
此枢太室上,飘落三江间。
枢纽一飞播,满空悉颠翻。
北斗堕其柄,文昌失厥官。
彗星化为跖,搏人以为餐。
天狗行地上,头戴方山冠。
武夷有巨人,方持钓鱼竿。
中宵投袂起,容貌何桓桓。
欲扶紫薇坦,坐使天下安。
复逢驩兜来,被发据其关。
拂衣返空翠,弹琴弄潺湲。
烟霞别一天,回首谢髦蛮。
上古的共工曾暴怒发狂,撞断了不周山。
这天枢从太室山上坠落,飘散到三江之间。
枢纽一旦飞散崩落,整个天空都随之颠倒翻覆。
北斗星失去了它的斗柄,文昌星也失却了它的官位。
彗星化身为盗跖,掳掠人作为食物。
天狗在陆地上行走,头上戴着方山冠。
武夷山有一位巨人,正手持着钓鱼竿。
半夜里他挥袖而起,容貌是何等威武雄壮。
他想要扶正紫微垣,使天下坐享太平。
却又遇到欢兜前来,披头散发占据着关隘。
他拂衣返回青翠的虚空,弹奏琴瑟,戏玩潺潺流水。
在烟霞缭绕的另一片天地,他回首辞别了那些蛮夷之辈。
Gong Gong of old, in violent rage, struck Mount Buzhou and broke its peak.
This pivot of the great chamber fell, drifting down to the three rivers' reach.
Once the central hinge was sent flying, the entire sky was overturned in shock.
The Northern Dipper dropped its handle, and the Star of Culture lost its post.
A comet turned into a bandit chief, preying on men for his daily feast.
The Heavenly Dog ran upon the earth, wearing a square mountain crown on its head.
In the Wuyi Mountains, a giant stood, just holding a fishing rod in hand.
At midnight, he flung his sleeves and rose, his appearance grand and full of might.
He wished to prop the Purple Tenuity's stead, to sit and make the world secure and calm.
But then came Huan Dou once again, with disheveled hair, holding the pass.
He brushed his clothes and returned to the emerald void, playing his zither by the murmuring stream.
In mists and rosy clouds, a different sky, he turned his head, bidding farewell to the barbarian throng.
神话隐喻了权力博弈导致的剧烈变动。
以共工触山的神话,喻指历史上的巨大冲突与变故。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理