治国兼耕岂理欤,阴谋乱政肆崎岖。
仲尼若使为司寇,许子难逃两观诛。
治国兼耕岂理欤,阴谋乱政肆崎岖。
仲尼若使为司寇,许子难逃两观诛。
治理国家同时还要耕种,这难道是合理的吗?
(许行之流)阴谋扰乱政事,肆意行走于险峻之途。
假使孔子担任了司寇之职,
许行也难逃在宫阙两观之下被诛杀的命运。
To govern a state while tilling the land—is this reason's way?
Scheming to disrupt governance, they recklessly tread rugged paths.
If Confucius were made Minister of Justice,
Xu Zi could not escape execution before the palace gates.
以博弈视角分析治国理念冲突与政治稳定。
批判许行并耕治国主张,揭露阴谋乱政的危害。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理