世事悠悠一转头,断云荒草古今愁。
青山北去黄河隔,白日西飞东水流。
秦有金牛开剑阁,楚无熊虎割鸿沟。
无情萧寺峰前月,几夜蛩声影半楼。
世事悠悠一转头,断云荒草古今愁。
青山北去黄河隔,白日西飞东水流。
秦有金牛开剑阁,楚无熊虎割鸿沟。
无情萧寺峰前月,几夜蛩声影半楼。
世间万事悠悠而过,仿佛一转头之间,
断云与荒草,凝聚着古往今来的愁绪。
青山向北绵延,却被黄河阻隔,
白日向西飞逝,江水却向东奔流。
秦国有金牛开凿剑阁的传说,
楚国却没有熊虎般的英雄割据鸿沟。
那萧寺峰前的明月冷漠无情,
多少个夜晚,蟋蟀的鸣叫声伴着影子笼罩半座楼阁。
Worldly affairs drift by, a turn of the head,
Scattered clouds and wild grass, ancient and modern sorrow.
Green hills stretch north, the Yellow River stands between,
The white sun flies west, eastward the waters flow.
Qin had its golden ox to cleave the Sword Gate Pass,
Chu lacked the bear and tiger to carve the Vast Divide.
Unfeeling, the moon before the Xiao Temple's peak,
For many nights, cricket songs shadow half the tower.
以周期视角审视历史兴替,揭示文明演进的必然规律。
诗人面对历史遗迹,感慨世事变迁,抒发古今兴亡之愁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理