朱弦声奏彻云清,有客沉吟倚柱听。
遗响一时存楚曲,断魂千载写湘灵。
珠随明月生沧海,船挟悲风过洞庭。
弦索无言胶柱倒,遥遥江上数峰青。
朱弦声奏彻云清,有客沉吟倚柱听。
遗响一时存楚曲,断魂千载写湘灵。
珠随明月生沧海,船挟悲风过洞庭。
弦索无言胶柱倒,遥遥江上数峰青。
朱红的琴弦声直入云霄,清澈悠扬,
有位客人倚靠着柱子,沉思着聆听。
余音中仍存留着楚地的古曲,
那千载的断肠之情,仿佛在书写湘水之灵。
珍珠随着明月从沧海中升起,
船只挟带着悲凉的风穿过洞庭湖。
琴弦与胶柱都已静默倒下,
遥望江面上,几座青翠的山峰静静矗立。
Vermilion strings resound, piercing the clear clouds;
A listener leans on the pillar, lost in thought.
The lingering echoes preserve the ancient Chu airs;
A thousand years of heartbreak write the Xiang River spirit.
Pearls rise with the bright moon over the vast sea;
A boat, borne by mournful winds, crosses Dongting Lake.
Silent now, the strings and pegs have fallen still—
Far on the river, a few green peaks stand serene.
音乐唤起治理中的集体认同与情感共鸣。
描绘鼓瑟之声清越入云,听者倚柱沉思的场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理