昼气如大雾,蒙我大明镜。
主人莫知乡,奴隶窃权柄。
不能巍巍莅,惟听纷纷命。
是非既昧瞀,操执岂中正。
不惟裁截偏,尤苦怠惰病。
一柱一柔弱,四维俱不竞。
循兹不回首,安得逃禽行。
为人自暴弃,造化德独盛。
纳日息万物,停止吾视听。
魂归魄不安,灵根复凝定。
潜龙蟠深渊,不灭飞腾性。
五更号群鸡,陡然得大庆。
熹微一隙开,洞达八荒圣。
天地顿轩豁,百度亦饾饤。
昨非咸昭晰,今是足审订。
乃知天于人,父母未足并。
晦以养其明,止以茁其莹。
此而不接续,诚犯不恭令。
工夫知如何,焚香且虔敬。
昼气如大雾,蒙我大明镜。
主人莫知乡,奴隶窃权柄。
不能巍巍莅,惟听纷纷命。
是非既昧瞀,操执岂中正。
不惟裁截偏,尤苦怠惰病。
一柱一柔弱,四维俱不竞。
循兹不回首,安得逃禽行。
为人自暴弃,造化德独盛。
纳日息万物,停止吾视听。
魂归魄不安,灵根复凝定。
潜龙蟠深渊,不灭飞腾性。
五更号群鸡,陡然得大庆。
熹微一隙开,洞达八荒圣。
天地顿轩豁,百度亦饾饤。
昨非咸昭晰,今是足审订。
乃知天于人,父母未足并。
晦以养其明,止以茁其莹。
此而不接续,诚犯不恭令。
工夫知如何,焚香且虔敬。
清晨的气息如同大雾,
蒙蔽了我那明亮的镜子。
主人不知道自己的来处,
奴隶却窃取了权柄。
不能以巍峨之姿莅临,
只听从纷乱的命令。
是非既然昏暗不明,
操持岂能中正不偏?
不但裁断有所偏颇,
尤其苦于怠惰的毛病。
一根柱子柔弱无力,
四方纲纪都不得振作。
沿着这条路不回头,
怎能逃脱禽兽般的行径?
人若自暴自弃,
造化的德性却独独兴盛。
日落时万物歇息,
停止我的视觉与听觉。
魂归来了,魄却不安,
生命的根基重新凝定。
潜龙盘踞在深渊,
飞腾的本性永不泯灭。
五更时分群鸡啼鸣,
陡然间获得巨大的庆幸。
微光从一道缝隙透出,
洞彻八方荒远之地的圣明。
天地顿时开阔明朗,
百般法度也井然有序。
昨日的过错都清晰显现,
今日的正确足以审察认定。
于是知道上天对于人,
父母也不足以并论。
用晦暗来涵养其光明,
用静止来培育其晶莹。
如果这都不持续接续,
实在是犯了不恭敬的命令。
功夫该如何下呢?
点燃香火,并且虔诚敬奉。
Daybreak's breath is like a heavy fog,
That clouds my mirror, bright and vast.
The master knows not where he's from,
While slaves usurp the power fast.
Unable to rule with lofty might,
He only hears commands in flight.
When right and wrong are blurred and dim,
How can one's grasp be true and trim?
Not only is the judgment skewed,
But idleness is sorely brewed.
Each pillar weak and soft does stand,
All four directions lose command.
If one goes on and ne'er looks back,
How can he flee the fowl's attack?
To self-abandon, man does fall,
While nature's virtue stands in thrall.
The sun is set, all things at rest,
My sight and hearing are suppressed.
The soul returns, the spirit's tense,
The root of life regains its sense.
A hidden dragon coils in deep,
Its soaring nature it will keep.
At fifth watch cocks crow far and nigh,
Suddenly there's a great joy high.
A gleam of light breaks through the rift,
Revealing sages in a lift.
Heaven and earth are clear and wide,
All measures fall in proper stride.
Past errors now are sharp and clear,
Present truths are held sincere.
Then know that Heaven, to mankind,
Surpasses parents, ties that bind.
Darkness nurtures its own light,
Stillness makes the luster bright.
If this is not maintained with care,
Truly, irreverence we dare.
How to achieve this work of art?
Burn incense with a pious heart.
明镜蒙雾揭示心性治理中持续澄明的必要。
以昼气蒙镜为喻,表达心性修养需时刻澄明,勿使蒙尘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理