东邻采桑妇,西邻养蚕女,年年役役为蚕苦。
桐花如雪麦如云,鸣鸠醉椹叫春雨。
踏踏登竹梯,山烟锁春树。
不管乌台湿红雾,妾家有夫事犂锄,妾家有子尚啼饥。
春蚕满筐尚望叶,儿啼索食夫已归。
前年养蚕不熟叶,私债未偿眉暗蹙。
去年养蚕丝已空,打门又被官税促。
今年养蚕嫁小姑,催妆要作红罗襦。
妾身依旧只裙布,寒灯补破聊庇躯。
蚕兮蚕兮汝知否,安得茧成大如斗。
妾生恨不逢成周,治世春风桑五亩。
东邻采桑妇,西邻养蚕女,年年役役为蚕苦。
桐花如雪麦如云,鸣鸠醉椹叫春雨。
踏踏登竹梯,山烟锁春树。
不管乌台湿红雾,妾家有夫事犂锄,妾家有子尚啼饥。
春蚕满筐尚望叶,儿啼索食夫已归。
前年养蚕不熟叶,私债未偿眉暗蹙。
去年养蚕丝已空,打门又被官税促。
今年养蚕嫁小姑,催妆要作红罗襦。
妾身依旧只裙布,寒灯补破聊庇躯。
蚕兮蚕兮汝知否,安得茧成大如斗。
妾生恨不逢成周,治世春风桑五亩。
东边的邻居是采桑的妇人,
西边的邻居是养蚕的少女,
年复一年辛辛苦苦都是为了养蚕的苦楚。
桐花洁白如雪,麦田连绵如云,
斑鸠醉食桑葚,在春雨中啼鸣。
踏着竹梯一步步登高,
山间的烟雾笼罩着春天的树木。
顾不上乌台那里潮湿的红色雾霭,
我的丈夫正在从事犁地锄草的农活,
我的孩子还在因为饥饿而啼哭。
春蚕已经装满了筐,却还盼望着更多的桑叶,
孩子哭着要吃的,丈夫已经干完活回家。
前年养蚕,桑叶不够熟,
私人的债务没有偿还,眉头暗自紧蹙。
去年养蚕,丝已抽空一无所获,
官府又敲门催促缴纳赋税。
今年养蚕是为了置办小姑出嫁的嫁妆,
催着妆奁,需要制作红色的罗缎短袄。
我自己的身体依旧只穿着布裙,
在寒灯下缝补破衣,勉强遮蔽身躯。
蚕啊,蚕啊,你可知道,
怎样才能让茧结得大如斗?
我此生遗憾没有生在周朝那样的治世,
太平盛世,春风吹拂着五亩桑田。
The woman from the east gathers mulberry leaves,
The girl from the west tends silkworms with care,
Year after year, toiling for silkworms, her burden never leaves.
Paulownia flowers like snow, wheat fields like clouds spread wide,
A turtledove, drunk on mulberries, calls in the spring rain's tide.
Step by step she climbs the bamboo ladder, high and steep,
Mountain mist veils the spring trees in a slumber deep.
Heedless of the damp red mist where blackbirds cry,
My husband toils with plow and hoe, beneath the sky.
My child still wails with hunger, a pitiful plea,
The silkworms fill the basket, yet I hope for more leaves from the tree.
My child cries for food, my husband has returned home once more.
Last year, the silkworms starved, leaves were not enough to eat,
Private debts unpaid, my brows in secret sorrow meet.
The year before, the silk was gone, all efforts came to naught,
Officials knocked upon my door, demanding tax they sought.
This year I raise silkworms to marry my young sister away,
For her wedding gown, a crimson silk robe they say.
My own body still clad in a simple cotton dress,
By a dim lamp, I mend the tears, a meager shelter to possess.
O silkworm, silkworm, do you know or not,
How I wish your cocoon would grow as large as a pot!
Alas, I was not born in that golden age of Zhou,
Where spring winds blessed five acres of mulberries, peace we knew.
役役蚕苦揭示生产周期中的分配博弈
刻画蚕妇年年辛劳却生活困苦的现实
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理