人皆爱酒如金珠,我独畏酒如毒荼。
人皆爱饮醉不醒,我独不饮常惺如。
我若饮兮人不同,一饮三百斛,再饮三千钟。
我若醉兮人莫比,上以天为冠,下以地为履。
有时醉登楼,倚阑一笑江山愁。
有时醉吟诗,烟云满壁龙蛇飞。
有时醉起舞,莫邪出匣金莲吐。
我欲气兮斗可撞,我欲力兮鼎可扛。
我欲志兮吞云梦之八九,我欲历兮眇天地之四方。
天地生我性不饮,我若饮时安得有酒如长江。
人皆爱酒如金珠,我独畏酒如毒荼。
人皆爱饮醉不醒,我独不饮常惺如。
我若饮兮人不同,一饮三百斛,再饮三千钟。
我若醉兮人莫比,上以天为冠,下以地为履。
有时醉登楼,倚阑一笑江山愁。
有时醉吟诗,烟云满壁龙蛇飞。
有时醉起舞,莫邪出匣金莲吐。
我欲气兮斗可撞,我欲力兮鼎可扛。
我欲志兮吞云梦之八九,我欲历兮眇天地之四方。
天地生我性不饮,我若饮时安得有酒如长江。
世人都爱酒,视之如金银珠宝,
唯独我畏惧酒,视之如毒药荆棘。
世人都爱畅饮,醉得不省人事,
唯独我不饮酒,常常保持清醒。
我若饮酒,便与常人不同,
一次能饮三百斛,
再次能饮三千钟。
我若醉倒,便无人能比,
上以天为帽,
下以地为鞋。
有时醉后登楼,
倚着栏杆一笑,江山都为之忧愁。
有时醉后吟诗,
烟云满壁,笔走龙蛇。
有时醉后起舞,
宝剑出鞘,金光如莲花绽放。
我渴望豪气,能冲撞北斗,
我渴望力量,能扛起巨鼎。
我渴望志向,能吞下云梦泽的八九成,
我渴望经历,能遍览天地的四方。
天地赋予我不饮酒的本性,
我若饮酒,怎会有酒多如长江之水?
All men love wine as gold and pearls,
I alone dread it as poison and thorns.
All men love to drink till they never wake,
I alone abstain, ever clear and awake.
If I were to drink, I'd be unlike any man,
One drink would be three hundred hu,
Another, three thousand zhong.
If I were to get drunk, none could compare,
Above, I'd take heaven as my cap,
Below, I'd take earth as my shoes.
Sometimes drunk, I'd climb a tower,
Leaning on the rail, a laugh at the sorrow of rivers and hills.
Sometimes drunk, I'd chant poems,
Mist and clouds fill the walls, dragons and snakes fly.
Sometimes drunk, I'd rise and dance,
The Moye sword leaps from its sheath, golden lotuses bloom.
I wish for a spirit that could butt against the Dipper,
I wish for strength that could lift a tripod.
I wish for ambition to swallow eight or nine parts of Yunmeng,
I wish to travel, to gaze upon all four corners of heaven and earth.
Heaven and earth gave me a nature that does not drink,
If I were to drink, how could there be wine as long as the Yangtze River?
在价值博弈中,展现独立不倚的认知立场。
以对比手法,表达自己与世俗不同的价值观,不随波逐流。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理