秋风山木飞,秋日独行时。
身共衣冠老,妻嫌富贵迟。
自分浇菊水,闲写咏贫诗。
此意不可说,夜窗明月知。
秋风山木飞,秋日独行时。
身共衣冠老,妻嫌富贵迟。
自分浇菊水,闲写咏贫诗。
此意不可说,夜窗明月知。
秋风吹过山木,落叶纷飞;
秋日里我独自一人行走。
身体与衣冠一同衰老,
妻子嫌弃富贵来得太迟。
我自甘浇灌菊花的水,
闲来写下吟咏贫居的诗。
这番心意无法言说,
唯有夜窗前的明月知晓。
Autumn wind blows through the woods, leaves flying free;
On an autumn day, I walk alone, you see.
My body, with my gown, together grows old;
My wife complains that wealth and honor are too cold.
I'm content to water chrysanthemums with care,
And leisurely compose poems on being bare.
This feeling cannot be expressed in words, I fear;
The bright moon at my night window knows it clear.
个体在自然周期中的飘零感与生存博弈。
刻画贫士秋日独行,山木凋零的孤寂萧索景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理