乾坤未失鹿,沧海欲飞灰。
人已逃时去,山犹择地来。
寒流清有影,怪木老非梅。
西有龙翔寺,禅门彻夜开。
乾坤未失鹿,沧海欲飞灰。
人已逃时去,山犹择地来。
寒流清有影,怪木老非梅。
西有龙翔寺,禅门彻夜开。
天下尚未失去争夺的鹿,
沧海仿佛要化为飞灰。
人们早已随着时势逃离,
山峦却依然选择此地而来。
寒流清澈,映出倒影,
怪异的古树并非梅树。
西边有座龙翔寺,
禅门彻夜敞开。
The world has not yet lost its deer,
The vast sea is about to turn to flying ash.
People have fled with the times,
The mountain still chooses its place to come.
The cold stream runs clear, leaving a shadow,
The strange old tree is not a plum.
To the west lies the Dragon-Soaring Temple,
Its Zen gate stays open all night long.
以沧海飞灰隐喻历史周期中的剧烈变迁。
借罗浮山抒发对时局动荡、王朝更迭的深沉感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理