腊近衣方授,山深寒愈严。
病将书卷废,愁伏酒杯添。
故里风尘隔,微官岁月淹。
思归归未得,低首愧陶潜。
腊近衣方授,山深寒愈严。
病将书卷废,愁伏酒杯添。
故里风尘隔,微官岁月淹。
思归归未得,低首愧陶潜。
腊月将近,官服方才发放;
身处深山,寒意愈发严酷。
疾病缠身,使我荒废了书卷;
愁绪潜伏,只得向酒杯中增添。
故乡被风尘阻隔,遥不可及;
微末的官职,让岁月白白流逝。
思念归乡,却无法归去;
低下头来,愧对陶渊明那样的高士。
As winter nears, official robes are bestowed;
In deep mountains, the cold grows more severe.
Illness has cast aside my books and scrolls;
Sorrow lies hidden, adding to my cup.
My homeland is cut off by wind and dust;
A petty official, years drift and drown.
I long for home, yet cannot make return;
Bowing my head, I'm shamed by Tao Qian's name.
环境压力映射出制度治理下的个体困境。
叙述腊月官舍的严寒与孤寂,流露宦游之苦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理