半春积雨逗浓寒,陇亩都翻宿藁残。
要得三秋□成熟,直须千里绝高干。
瘵疲悉振惭无力,租赋频蠲觉更难。
赖有诗人知中意,佳篇时遣鄙怀宽。
半春积雨逗浓寒,陇亩都翻宿藁残。
要得三秋□成熟,直须千里绝高干。
瘵疲悉振惭无力,租赋频蠲觉更难。
赖有诗人知中意,佳篇时遣鄙怀宽。
半个春季的积雨延续着浓重的寒意,
田垄间的土地都已翻过,去年的残秸零落。
要想在深秋时节获得成熟的收成,
就必须让千里之地彻底晴朗干燥。
疲病之人都得到振作,惭愧我无力相助;
租赋频频减免,反而觉得更加艰难。
幸有诗人明白我的心意,
时常送来佳篇,使我鄙陋的胸怀得以宽慰。
Half spring's accumulated rain prolongs the dense cold;
Ridge fields are all turned, last year's stubble lies broken.
To have ripe harvest in the three autumns,
One must have clear skies stretching a thousand miles.
Ailing and weary, all revived—I'm ashamed I lack strength;
Taxes and levies often waived—yet feel it harder still.
Luckily the poet knows my inner thoughts;
Fine verses now and then ease this humble heart.
气候异常影响农事,触及农业社会治理中的周期性风险认知。
描写暮春久雨带来寒意,田陇宿草残败的景象,隐含对农事与时令的忧虑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理