天垂甘露绛绡囊,凝作清冰更有香。
偏与荷花妒颜色,不教卢橘见容光。
蔡公笔妙曾分品,坡老名高合得尝。
最喜不为妃子污,千年风月水云乡。
天垂甘露绛绡囊,凝作清冰更有香。
偏与荷花妒颜色,不教卢橘见容光。
蔡公笔妙曾分品,坡老名高合得尝。
最喜不为妃子污,千年风月水云乡。
上天降下甘露般的果实,装在深红色的丝囊里,
凝结成清透的冰晶,更散发出芳香。
偏偏要与荷花争艳比美,
不让卢橘(枇杷)见到光彩。
蔡襄曾用妙笔为荔枝分过品第,
苏东坡名望崇高,理应得以品尝。
最可喜的是它不曾被杨贵妃玷污,
千年来,它属于清风、明月、流水、云烟的故乡。
Heaven bestows sweet dew in crimson silk bags,
Which congeals into clear ice, emitting fragrance.
It vies with the lotus flower in beauty,
Outshining the loquat, denying it any radiance.
Lord Cai's masterful brush once graded its kind,
Elder Su's lofty name deserved a taste.
Most pleasing is its freedom from imperial consort's stain,
For a thousand years, it dwells where wind, moon, water, and clouds reign.
咏物寄寓对自然造化的精细认知。
赞美荔枝如天降甘露,色香俱佳,清冰般可爱。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理