广寒春雪不能融,留得仙娥素手巾。
白玉加香差可比,冰清乏润远难同。
休将姹女涂丹脸,宜为儒生沃寸衷。
多谢王公情不薄,筠篮特为故人东。
广寒春雪不能融,留得仙娥素手巾。
白玉加香差可比,冰清乏润远难同。
休将姹女涂丹脸,宜为儒生沃寸衷。
多谢王公情不薄,筠篮特为故人东。
广寒宫中的春雪不能消融,
是仙女素手留下的洁白巾帕。
它像加了香的白玉或可相比,
但缺乏润泽,远不及冰的清莹。
不要将它涂抹成少女的红颊,
适宜用来滋润儒生的赤诚之心。
多谢王公情意深厚不浅薄,
特地提着竹篮为故人送往东边。
The spring snow in the Moon Palace won't thaw,
Left by the fairy's hand, a pure white shawl.
Like fragrant white jade, it might yet compare,
But lacks the moistness ice-clear from afar.
Do not paint it like a maiden's rouged face,
Better to nourish a scholar's inner grace.
Many thanks, my lord, for your kindness so true,
A bamboo basket sent east, for an old friend like you.
礼物馈赠是人际认同与社会关系博弈的优雅载体。
以广寒宫春雪不融比喻酥饼洁白,赞美赠者心意如仙娥素手般珍贵。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理