笄年逾十便孀居,苦教孤儿共瘁劬。
咸叹邹公如令子,不知冀缺是贤夫。
贫能守志人难及,养不酬心世所吁。
我咏国风长大息,共姜谁谓在今无。
笄年逾十便孀居,苦教孤儿共瘁劬。
咸叹邹公如令子,不知冀缺是贤夫。
贫能守志人难及,养不酬心世所吁。
我咏国风长大息,共姜谁谓在今无。
刚过及笄之年十来岁,她便守了寡;
辛苦教养孤儿,共同憔悴劳累。
人们都赞叹邹公的母亲有那样的好儿子;
却不知冀缺本人就是一位贤德的丈夫。
贫穷却能坚守志节,常人难以企及;
养育之恩未得(儿子)真心回报,世人为之叹息。
我吟诵《国风》,发出长长的叹息——
谁说像共姜那样的贞妇,今天已经没有了呢?
Past her hair-pinning age by ten, she was left a widow young;
Toiling hard, she raised the orphan, weary and worn.
All praised Zou's mother for a son so fine and strong;
Unaware that Ji Que himself was a husband wise and born.
Poor yet holding to her vows, few could ever compare;
Her care, unrewarded by the heart, the world sighs for in despair.
I chant the "Airs of the States," heaving a long, deep sigh—
Who says a Gong Jiang, so virtuous, is absent under this sky?
聚焦女性生命周期的苦难,体现传统伦理下的身份认同。
哀悼一位早年守寡、含辛茹苦抚育孤儿的母亲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理