挽许郎中

作者: 陈宓(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
陈宓作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

前辈凋零尽,如何到月湖。

qián bèi diāo líng jìn, rú hé dào yuè hú。

ㄑㄧㄢˊ ㄅㄟˋ ㄉㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ ㄐㄧㄣˋ, ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄉㄠˋ ㄩㄝˋ ㄏㄨˊ。

壮图终未展,正论老尤孤。

zhuàng tú zhōng wèi zhǎn, zhèng lùn lǎo yóu gū。

ㄓㄨㄤˋ ㄊㄨˊ ㄓㄨㄥ ㄨㄟˋ ㄓㄢˇ, ㄓㄥˋ ㄌㄨㄣˋ ㄌㄠˇ ㄧㄡˊ ㄍㄨ。

两忝官联旧,常蒙朋友呼。

liǎng tiǎn guān lián jiù, cháng méng péng you hū。

ㄌㄧㄤˇ ㄊㄧㄢˇ ㄍㄨㄢ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄡˋ, ㄔㄤˊ ㄇㄥˊ ㄆㄥˊ ㄧㄡ˙ ㄏㄨ。

忽闻郎宿𫕥,衰泪倍沾鬓。

hū wén láng xiù yǔn, shuāi lèi bèi zhān bìn。

ㄏㄨ ㄨㄣˊ ㄌㄤˊ ㄒㄧㄡˋ ㄩㄣˇ, ㄕㄨㄞ ㄌㄟˋ ㄅㄟˋ ㄓㄢ ㄅㄧㄣˋ。

白话文翻译

前辈们都已经凋零殆尽,

我怎么独自来到了月湖?

宏伟的抱负终究未能施展,

正直的言论到老愈发孤立。

我们曾两度同朝为官,情谊深厚,

也常蒙朋友们呼唤相聚。

忽然听闻你如星辰陨落,

衰老的泪水加倍沾湿了我的鬓发。

英文翻译

The elders have all withered away,

How did I come to Moon Lake alone?

My grand ambitions never took flight,

My upright views grow lonelier with age.

Twice I served in office, our ties old,

Often I was called upon by friends.

Suddenly I hear of your star's fall—

My aged tears doubly soak my temples.

深度解构

人才凋零折射出文化传承与治理体系中的代际周期问题。

诗意解析

诗意概括

哀悼前辈凋零殆尽,感慨自身孤独,面对月湖心生怅惘。

《挽许郎中》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 怀古 · 思乡

情感: 孤寂 · 怅惘 · 悲凉

意象: 前辈 · 凋零 · 月湖

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平仄。

本诗为五言律诗,押平声韵。

陈宓生平简介

陈宓(1171-1230),字师复,号复斋,南宋兴化军(今福建莆田)人。他是南宋中期的理学家、文学家,为朱熹门人,以学问醇正、品行端方著称。其文学创作承袭理学家文风,诗文多阐发义理,关怀时政,风格平实质朴,在南宋理学文人圈中具有一定代表性。

浏览陈宓全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理