向晚风光分外新,野亭高处最撩人。
绸缪翠袖分还合,委曲寒波去转亲。
小艇时过明镜里,危栏独倚画图身。
公余对此长怀愧,检点胸中未洗尘。
向晚风光分外新,野亭高处最撩人。
绸缪翠袖分还合,委曲寒波去转亲。
小艇时过明镜里,危栏独倚画图身。
公余对此长怀愧,检点胸中未洗尘。
傍晚的风光显得格外清新,
野亭在高处最是撩拨人心。
翠绿的衣袖时而分开时而合拢,
曲折的寒波离去又转而亲近。
小艇不时划过明镜般的水里,
我独自倚着高高的栏杆,仿佛身在画中。
公务之余面对此景常怀愧疚,
检点胸中尚未洗净的俗世尘埃。
The evening scene appears especially new,
The wild pavilion on the height most stirs the heart.
The emerald sleeves now part, now join in view,
The winding cold waves leave, then closer start.
A little boat at times glides through the mirror bright,
Alone I lean on rails, a figure in a painting's light.
In leisure hours, I feel ashamed before this sight,
Examining my heart, not cleansed of worldly blight.
在自然周期中,治理自我心绪。
描绘傍晚野亭风光清新,高处景色最引人入胜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理