寿溪百里荐寒流,来护杨君少尹丘。
三复先公当日翰,重修处士旧时楼。
高山不减八千仞,往事空余五十秋。
辟作小斋教子姪,好将万卷着双眸。
寿溪百里荐寒流,来护杨君少尹丘。
三复先公当日翰,重修处士旧时楼。
高山不减八千仞,往事空余五十秋。
辟作小斋教子姪,好将万卷着双眸。
寿溪绵延百里,流淌着清寒的水流,
前来卫护杨少尹先生的山丘。
再三诵读先祖父当日留下的文章,
重新修葺了处士旧日的楼阁。
巍峨的高山丝毫不减它八千仞的高度,
往事徒然留下五十个春秋的痕迹。
开辟一间小书斋来教导子侄辈,
愿他们将万卷诗书尽收眼底。
The Shouxi River, a hundred miles, carries its cold flow,
Coming to guard the hill of Junior Minister Yang.
Thrice I read the writings of my ancestor from that day,
And restored the hermit's old-time tower anew.
The high mountain loses not an inch of its eight-thousand-ren height,
Past events are but empty traces of fifty autumns gone.
I opened a small study to teach my sons and nephews,
Urging them to fill their eyes with ten thousand volumes.
寒流护丘是自然对先贤的认同,形成永恒纪念景观。
描写寿溪寒流环绕墓丘的清幽景色,表达对先贤的缅怀与景仰之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理