洗垢清尘一派汤,瀹蔬溉稻却甘凉。
难将人力营为胜,须信天工造化长。
井小常时供鼎沸,泽多终岁遍山阳。
我生几度经行此,可笑区区有底忙。
洗垢清尘一派汤,瀹蔬溉稻却甘凉。
难将人力营为胜,须信天工造化长。
井小常时供鼎沸,泽多终岁遍山阳。
我生几度经行此,可笑区区有底忙。
一脉温泉可以洗涤污垢、清除尘埃,
但用它来浇灌蔬菜和稻田,水却清甜凉爽。
难以用人力营造胜过它的景致,
必须相信自然造化的工巧长久绵长。
泉井虽小,却时常像鼎中的水一样沸腾,
它的恩泽终年遍布山阳之地。
我一生中多少次经过这里,
可笑自己总是为了些微不足道的事忙碌。
A stream of hot spring washes away grime and dust,
Yet for watering greens and rice, it's sweet and cool.
Hard to surpass by human effort's thrust,
One must trust Nature's craft, enduring and full.
The well, though small, forever boils like a cauldron's heat,
Its bounty through the year bathes the sunny hill.
How many times have I trod this retreat?
Laughable, this petty haste, my restless will.
温泉体现自然资源在治理中的多重效用与和谐。
描写汤泉既能洗涤尘垢,又能灌溉农田的双重功用。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理