姊娣双承雨露恩,至今犹有断肠魂。
道人不受浓香足,四山甘雨已如倾。
蚤知县令才能薄,赖有禅翁愿力宏。
宿麦顿苏民气乐,更期膏润接春耕。
姊娣双承雨露恩,至今犹有断肠魂。
道人不受浓香足,四山甘雨已如倾。
蚤知县令才能薄,赖有禅翁愿力宏。
宿麦顿苏民气乐,更期膏润接春耕。
素馨与茉莉姊妹双双承受雨露的恩泽,
至今仍有令人断肠的精魂。
修道之人不满足于浓郁的香气,
四山的甘霖已如倾盆而下。
早知县令的才能浅薄,
幸有禅翁宏大的愿力相助。
越冬的麦子顿时复苏,民气欢欣,
更期待丰沛的雨水接续春耕。
Sisters both received the grace of rain and dew,
Even now, a heartbroken soul lingers.
The Taoist is not sated by the rich fragrance,
Sweet rain from the four hills already pours down.
Long knowing the magistrate's talent is meager,
I rely on the Zen elder's vast power of vow.
The dormant wheat suddenly revives, the people's spirit cheers,
And further hope for fertile moisture to continue spring ploughing.
以花喻人,揭示了恩宠与认同的脆弱周期。
以素馨茉莉比喻姊妹共沐皇恩,抒发对往昔恩宠的追忆与断肠之痛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理