二松虽在眼,三径每兴思。
到官未数月,归袖西风披。
雅志不可屈,凌晨骑难追。
视彼嗜进者,宁能无忸怩。
月湖老居士,勇退世所知。
年未至谢事,一疏摅天墀。
卧家不肯出,八年山水嬉。
秀句满泉石,无因寄目窥。
见为我致谢,吾今鬓成丝。
试郡了无术,空餐愧鳏嫠。
行矣还山林,逢人频寄诗。
二松虽在眼,三径每兴思。
到官未数月,归袖西风披。
雅志不可屈,凌晨骑难追。
视彼嗜进者,宁能无忸怩。
月湖老居士,勇退世所知。
年未至谢事,一疏摅天墀。
卧家不肯出,八年山水嬉。
秀句满泉石,无因寄目窥。
见为我致谢,吾今鬓成丝。
试郡了无术,空餐愧鳏嫠。
行矣还山林,逢人频寄诗。
两棵松树虽然还在眼前,但对隐居田园的思念常常涌起。
到任官职没有几个月,你就披着西风的衣袖归去。
高雅的志趣不可屈服,凌晨骑马离去,难以追及。
看看那些热衷于进取的人,你怎能不感到惭愧呢?
月湖那位老居士,勇于退隐是世人所知。
年纪还未到退休之时,却已上一道奏疏直达天庭台墀。
隐居家中不肯再出仕,八年来与山水嬉游为伴。
秀美的诗句布满泉石之间,我却无缘亲眼窥见。
见到居士请替我致谢,我如今鬓发已变成银丝。
试任郡守毫无政术,空食俸禄有愧于鳏寡之人。
去吧,回到山林之中,遇到友人要频频寄送诗篇。
Though two pines remain before my eyes, thoughts of the three paths often arise.
In office but a few months, you depart with the west wind, sleeves flying.
Your noble resolve cannot be bent, at dawn you ride, hard to be vying.
Compared to those craving advancement, could you feel no shame, no sighing?
The old recluse of Moon Lake, known to all for his brave retreat.
Not yet the age to resign, yet a memorial to the imperial seat he did complete.
At home he refuses to emerge, eight years amid mountains and waters, a feat.
Fine lines fill springs and rocks, no chance for me to glimpse them, bittersweet.
Please convey my regards when you meet, my hair now turns to silver, a sign of time's fleet.
Governing a county, I've no skill, in vain I eat, ashamed before widows, my defeat.
Go then, return to the wooded hills, and to friends, send poems, a frequent treat.
眼前松径引发兴思,是记忆对空间认同的持续建构。
借松树与旧径之景,寄托对友人离别后的深切思念与归隐之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理