山深尘事绝,物静壮心降。
蚁度轻移履,蜂迷为穴窗。
霜晖疑皓月,风月类翻江。
有客来何处,应寻居士庞。
山深尘事绝,物静壮心降。
蚁度轻移履,蜂迷为穴窗。
霜晖疑皓月,风月类翻江。
有客来何处,应寻居士庞。
深山里,尘世的俗务都已断绝;
环境清静,使我的壮志雄心渐渐平息。
蚂蚁爬过,轻轻移动了我的鞋子;
蜜蜂迷路,把窗子当成了筑巢的洞穴。
霜的光辉让人怀疑是皎洁的月亮;
风吹竹林的声响好似江水翻腾。
有客人来访,是从何处而来?
想必是来寻访居士庞公的吧。
Deep in the mountains, worldly affairs are cut off;
In this tranquil place, my lofty ambitions subside.
Ants pass by, lightly shifting my shoes;
Bees, lost, burrow holes as if for a window.
The frosty glow resembles a bright moon;
The windblown bamboos seem like a river churning.
From where does this visitor come?
He must be seeking the hermit Pang.
环境静默促成内心壮心的治理与降伏。
深山中尘事隔绝,物静使壮心平复,表达归隐之志。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理