我非识字空有志,丱角已探翰墨场。
于今四十竟何益,聊取上代资平章。
率更清峭骨骼坚,云厌古柏微春阳。
虞君态度绝可爱,皎皎玉女乘鸾翔。
褚君妍姿媚人眼,晚岁亦复兀老苍。
薛君风味宁不好,未免籍湜屡仆僵。
太宗天性好儒翰,右军墨宝三千张。
君臣刻意事摹仿,往往一造夫子堂。
终然却视不可及,长松贞洁白玉刚。
以言其体莫减增,以言其健不屈彊。
以言其肌不露骨,以言其媚中含霜。
仙人溷迹在尘世,欲自揜晦终遗光。
岂如今人作潇洒,曼肤平胁施罗裳。
安得刀圭换凡骨,飞上青天原此术。
我非识字空有志,丱角已探翰墨场。
于今四十竟何益,聊取上代资平章。
率更清峭骨骼坚,云厌古柏微春阳。
虞君态度绝可爱,皎皎玉女乘鸾翔。
褚君妍姿媚人眼,晚岁亦复兀老苍。
薛君风味宁不好,未免籍湜屡仆僵。
太宗天性好儒翰,右军墨宝三千张。
君臣刻意事摹仿,往往一造夫子堂。
终然却视不可及,长松贞洁白玉刚。
以言其体莫减增,以言其健不屈彊。
以言其肌不露骨,以言其媚中含霜。
仙人溷迹在尘世,欲自揜晦终遗光。
岂如今人作潇洒,曼肤平胁施罗裳。
安得刀圭换凡骨,飞上青天原此术。
我并非饱学之士,却一直怀有志向;
童年时便已涉足笔墨文章之场。
如今年届四十,究竟有何增益?
姑且取用前代名家,以供品评商量。
欧阳询的风格清峻峭拔,骨力坚劲;
如古柏隐于云中,微染春日暖阳。
虞世南的风度姿态极为可爱;
好似皎洁的玉女乘着鸾鸟飞翔。
褚遂良的姿容妍丽,媚人眼目;
晚年却也变得孤兀苍老。
薛稷的风味难道不好吗?
但难免像张籍、皇甫湜那样屡屡仆倒僵滞。
唐太宗天性喜好儒雅翰墨;
收藏了王羲之的墨宝三千张。
君臣刻意模仿这些作品;
往往一度登入夫子(王羲之)的殿堂。
但终究回望却觉得不可企及;
如同长松的贞洁、白玉的刚强。
论其形体,不增不减恰到好处;
论其健劲,不屈不挠充满力量。
论其肌理,不露筋骨含蓄丰满;
论其妩媚,内中含霜不失端庄。
仙人混迹于尘世之中;
想要掩藏晦迹,终究留下光芒。
哪像今人故作潇洒之态;
肌肤柔曼、肋骨平坦,身着罗裳。
怎能得到仙药换掉这凡俗骨相;
飞上青天,这原本就是我所追求的方术。
Though not a scholar, I've long held the aspiration;
Since childhood, I've roamed the realm of ink and brush.
Now at forty, what have I gained in this vocation?
I merely draw on past masters for discussion and hush.
The style of Ouyang is clear and steep, his bones firm and stark;
Like ancient cypress veiled in clouds, touched by spring's faint spark.
Yu Shinan's manner is utterly lovely and bright;
A pure jade maiden riding a phoenix in flight.
Chu Suiliang's grace charms the eye with its delicate art;
Yet in later years, his strokes turn rugged and apart.
Xue Ji's flavor is not without its own delight;
But like disciples stumbling, he falters in the light.
Emperor Taizong, by nature, loved the scholar's trace;
Three thousand sheets of Wang Xizhi's treasure found their place.
Monarch and subjects strove to mimic with intent;
Often they reached the master's hall, on imitation bent.
Yet in the end, they gaze at what they cannot attain;
Like steadfast pines, pure jade—unyielding and plain.
In form, it neither adds nor subtracts from the whole;
In strength, it never bends, remaining in control.
In flesh, it shows no bone, a balance soft and deep;
In charm, it holds a frost within, a secret keep.
Immortals hide their traces in this dusty sphere;
Wishing to conceal, yet their light still shines clear.
How unlike modern men, who affect a carefree grace;
With soft skin, flat ribs, and silken robes they embrace.
If only I could find the elixir to exchange this mortal frame;
And soar to the azure sky—that is the very aim.
对知识与技艺的追求,贯穿个体的认知周期。
自述早年有志于书法翰墨却未臻识字的谦逊与感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理