为怕凋零不忍栽,问云何处正初开。
小窗尽日看春至,短帽无人彻夜陪。
光景长如新月上,杖藜懒向小园隈。
最怜。
为怕凋零不忍栽,问云何处正初开。
小窗尽日看春至,短帽无人彻夜陪。
光景长如新月上,杖藜懒向小园隈。
最怜。
因为害怕凋零,不忍心将你栽种,
询问白云,你正在何处初次开放。
整日在小窗前看着春天到来,
无人戴着短帽彻夜陪伴我。
光景长久如同新月升起,
拄着藜杖,懒得走向小园的角落。
最是怜爱...
For fear of withering, I cannot bear to plant you,
I ask the clouds where you are just beginning to bloom.
All day by the small window I watch for spring's arrival,
No one in a short hat keeps me company through the night.
The scene remains as constant as the new moon rising,
Lazily, with my staff, I turn away from the garden's corner.
Most beloved...
惜花之情隐含对美好事物存续的博弈心态。
借瓶梅表达对美好事物易逝的怜惜与寻访初绽的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理